jueves, 25 de abril de 2024

Free again (Armand Canfora - Michel Jourdan) English Trad/Adap: Joss Baselli - Robert Colby





Back to being free again
Back to being me again
With all my precious freedom
My precious, precious freedom
 
On my own
Back to being on my own
Back to live the life I'd known
Before I ever knew him
Before I ever knew him
 
Free again
Independent me, free again
Time to call up all the crowd
Raise the roof and shout out loud
Time to have a party, a party!
 
Lucky me
Take a look at lucky me
Take a look and you can see
How much I love my freedom
My precious, precious freedom
 
Simple me
Complicated simple me
Back to where I used to be
Before I ever knew him
Before I ever knew him...
 
Free again
Lucky, lucky me
Free again
Back in circulation now
Time for celebration now
Time to have a party, a party...
 
Free again
Independent me free again
Time to call up all the crowd
Raise the roof and shout out loud
Time to have a party!
 
Lucky me
Take a look at lucky, lucky me
Back to where I used to be
Back to where I used to be
Free again...
Free again...
Free...



Ilustración; Anna Bilinska

Where do I begin (Carl Sigman- Francis Lai))

 



Where do I begin

To tell the story of how great a love can beThe sweet love story that is older than the seaThe simple truth about the love she brings to meWhere do I start
With her first helloShe gave new meaning to this empty world of mineThere'd never be another love, another timeShe came into my life and made the living fineShe fills my heart
She fills my heart with very special thingsWith angels' songs, with wild imaginingsShe fills my soul with so much loveThat anywhere I go I'm never lonelyWith her around, who could be lonelyI reach for her hand, it's always there
How long does it lastCan love be measured by the hours in a dayI have no answers now but this much I can sayI know I'll need her 'til the stars all burn awayAnd she'll be there


Un regalo para Laura 
24 de abrl de 2024



Ilustracion Safwan Dahoul

The sounds of silence (Paul Simon)




IHello darkness my old fried
've come to talk with you againBecause a vision softly creepingLeft its seeds while I was sleepingAnd the vision that was planted in my brainStill remainsWithin the sound of silence
In restless dreams I walked aloneNarrow streets of cobblestone'Neath the halo of a street lampI turned my collar to the cold and dampWhen my eyes were stabbed by the flash of a neon lightThat split the nightAnd touched the sound of silence
And in the naked light I sawTen thousand people, maybe morePeople talking without speakingPeople hearing without listeningPeople writing songs that voices never shareNo one daredDisturb the sound of silence
"Fools" said I, "You do not knowSilence like a cancer growsHear my words that I might teach youTake my arms that I might reach you"But my words like silent raindrops fellAnd echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayedTo the neon god they madeAnd the sign flashed out its warningIn the words that it was forming
And the sign said, "The words of the prophetsAre written on the subway wallsAnd tenement hallsAnd whispered in the sounds of silence" 



Ilustración George Krouse

The morning after (Al Kasha -Joel Hirschhorn)



 There's got to be a morning after

If we can hold on through the nightWe have a chance to find the sunshineLet's keep on looking for the light
Oh, can't you see the morning after?It's waiting right outside the stormWhy don't we cross the bridge togetherAnd find a place that's safe and warm?
It's not too late, we should be givingOnly with love can we climbIt's not too late, not while we're livingLet's put our hands out in time
There's got to be a morning afterWe're moving closer to the shoreI know we'll be there by tomorrowAnd we'll escape the darknessWe won't be searching anymore

Ilustracion Tina Bumbley Bee

La ultima grela (Horacio Ferrer -Astor Piazzolla)

 


Del fondo de las cosas y envuelta en una estola
de frío, con el gesto de quien se ha muerto mucho,
vendrá la última grela, fatal, canyengue y sola,
taqueando entre la pampa tiniebla de los puchos.

Con vino y pan del tango tristísimo que Arolas
callara junto al barro cansado de su frente,
le harán su misa rea los fueyes y las violas,
zapando a la sordina, tan misteriosamente.

Despedirán su hastío, su tos, su melodrama,
las pálidas rubionas de un cuento de Tuñón,
y atrás de los portales sin sueño, las madamas
de trágicas melenas dirán su extremaunción.

Y un sordo carraspeo de esplín y de macanas,
tangueándole en el alma le quemará la voz,
y muda y de rodillas se venderá sin ganas,
sin vida, y por dos pesos, a la bondad de Dios.

Traerá el olvido puesto; y allá en los trascartones
del alba el mal, de luto, con cuatro besos pardos,
le hará una cruz de risas y un coro de ladrones
muy viejos sus extrañas novelas en lunfardo.

Qué sola irá la grela, tan última y tan rara,
sus grandes ojos tristes trampeados por la suerte,
serán sobre el tapete raído de su cara,
los dos fúnebres ases cargados de la muerte.



Ilustracion Anders Petersen

Sur (Homero Manzi- Aníbal Troilo))

 


San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después...
Sur,
una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé...

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.



Ilustración Rune Todnem

El ultimo organito (Homero Manzi -Acho Manzi)

 


Las ruedas embarradas del último organito
vendrán desde la tarde buscando el arrabal,
con un caballo flaco y un rengo y un monito
y un coro de muchachas vestidas de percal.

Con pasos apagados elegirá la esquina
donde se mezclan luces de luna y almacén
para que bailen valses detrás de la hornacina
la pálida marquesa y el pálido marqués.

El último organito irá de puerta en puerta
hasta encontrar la casa de la vecina muerta,
de la vecina aquella que se cansó de amar;
y allí molerá tangos para que llore el ciego,
el ciego inconsolable del verso de Carriego,
que fuma, fuma y fuma sentado en el umbral.

Tendrá una caja blanca el último organito
y el asma del otoño sacudirá su son,
y adornarán sus tablas cabezas de angelitos
y el eco de su piano será como un adiós.

Saludarán su ausencia las novias encerradas
abriendo las persianas detrás de su canción,
y el último organito se perderá en la nada
y el alma del suburbio se quedará sin voz.



Ilustracion Gordon Parks

martes, 23 de abril de 2024

Yesterday when I was young (Charles Aznavour) English Trad/Adap Herbert Kretzmer






Yesterday when I was young
The taste of life was sweet like rain upon my tongueI teased at life as if it were a foolish gameThe way an evening breeze would tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I plannedI always built to last on weak and shifting sandI lived by night and shunned, the naked light of dayAnd only now, I see how the years have run away
Yesterday, when I was youngThere were so many songs that waited to be sungSo many wild pleasures that lay in store for meAnd so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time, and youth at last ran outAnd I never stopped to think what life was all aboutAnd every conversation that I can recallConcerned itself with me, and nothing else at all
Yesterday, the moon was blueAnd every crazy day brought something new to doAnd I used my magic age as if it were a wandI never saw the waste and emptiness beyond
The game of love I played with arrogance and prideAnd every flame I lit, so quickly, quickly diedThe friends I made all seemed somehow to drift awayAnd only I am left on stage to end the play
There are so many songs in me that won't be sung'Cause I feel the bitter taste of tears upon my tongueAnd the time has come for me to pay for yesterdayWhen I was young


Ilustración: Smoking Christopher by A. Westenberg

Cielo - Tierra





1

 

 

viento

del amanecer polar tras el sol rojo

del bosque y los fantasmas de sus hojas

 

mar

áspera espuma de sal

y moscas de muerte

 

         sobre los hombres

lluvia de piedras  y oscuridad

sin vientos

                  que disipen la bruma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

desde el faro

                    se vislumbran

                    las arcas

que frágiles veleros

traen de extraños mundos

                                        por oscuros presagios

                                        habitados

 

en la playa

golpes de maza

                         romperán los goznes

y se levantará

a las caras de los hombres

                          la arena, el polvo

                          hálito de los muertos

                          legado del cielo

                                                                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

de Dios

el conocimiento y la verdad

 

pero nacen dudas

en cada pliegue del cuerpo ciego

                                   

grietas en el cielo por donde cae la lluvia

sobre tierra porosa como coágulos de barro

 

sangre formando figuras

que mueren antes de nacer

heridas que nunca sabrán

cómo cerrarse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

bajo el cuello de los curas

                    hay una marca

cicatriz de quienes nacieron

con el cuello cortado

donde el viento parece la voz de Dios

soplando en la garganta

 

esa voz resuena a veces

                     como ladrido de congoja

y la garganta tiene olor

                     de carne muerta

 

 

                                                                                                                     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

el jardín tiene un aire de inquietud

el olor de los cuartos abandona la casa

hacia un cielo negro

 

comienza a llover

las ventanas están cerradas

sólo la puerta se entreabre

                       una cara en sombra se asoma

 

los perros huelen el viento entre las ramas

el aroma de la sangre

que manchará los troncos

cuando las hamacas

                                dejen de mecerse

y el niño corra entre ladridos

hacia el galpón donde lo esperan                                                                                   

                          las manos y las hachas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

              un grano de arena

no es un grano de arena

sino palabra

-infinita pequeñez-

de lo que representa

 

la luna

           no es

sino conjunto

innumerable

                   de polvo y arena

 

la luna

            se deshace

            entre los dedos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

un hombre se arrodilla

junto a un perro herido

                     el cuerpo tiembla

                     la carne se abre

 

el hombre pone una mano adentro

escarba, acaricia

(los autos pasan)

 

el perro

abre los ojos

                   gira un poco la cabeza

                   mira al hombre

                   lame su mano

y la cabeza cae otra vez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

en el aire está

eso

que no puede nombrarse

en el pliegue del cuello

de un bebé dormido

 

grieta sin fondo

de la fruta recién cortada

oscuridad de una naranja

al ocultarse el sol

 

eso

que nunca tendrá un nombre

crece en el hervor de la leche

para que el niño beba

antes de morir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

los peces se cubren con sal

pero el hombre llega

pesca y devora

 

                               mientras el sol

cae

        con densidad de plomo

sobre la piel del hombre

                                      la rama que se quiebra

                                      contiene el huevo del gusano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

en un edificio

                      semilla de metal

que siembra en sus terrazas

las hélices veloces de la mezquindad

hay un cuerpo junto a una ventana

 

entramado de células

pasillos de venas

y telarañas de huesos

pero no hay olor a muerte en las paredes

sino a saliva que gotea en las alfombras

 

ha comenzado a crecer el musgo

y los insectos labran nueva piel humana

 

el cuerpo abre los ojos, se levanta

mira la ciudad desde la ventana

parece despertar finalmente de un sueño

            mucho más largo que el de una sola noche

 

se detiene frente al escritorio

se siente limpio ahora de la tierra y el polvo

con los que ha soñado

se sabe guarecido por el hierro

                            perdonado por el sol

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

 

los arquitectos hablan de vigas carcomidas

los curas dicen escuchar voces y murmullos

en la noche de las bóvedas

 

exterminadores llegan con gases y venenos

dos fines de semana el cementerio está cerrado

al tercero, ya nadie ve ratas entre las tumbas

                  

                    pero los ruidos siguen

                    la tierra y el asfalto se estremecen

                    la cúpula del templo se hunde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

 

con el viento

                    el olor del maíz

                    arena entre los dientes

rayos bicolores

deshechos en miles de gamas

el color del bien

                      el color del mal

 

con el viento

penetran la tierra

los susurros de Dios

                          que a veces exhalan

                          aroma a muerte

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

sobre la cara de las cuevas

bajo el cielo quemado

por los primeros fuegos

 

humo como palabras

que golpean rostros

surcos de sangre en la piel con sabor a lava

                          de la boca del hombre

                          nacen las piedras

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

perros muertos

             arrastran  almas

atadas a sus colas con un hilo

se acercan al hombre

gimen, ladran

muerden la mano que intenta acariciarlos

se acuestan con las orejas bajas

y cuando parecen dormir

            el hombre desata el hilo con la mano herida

            recoge su propia alma

 

los perros ya no lloran

regresan por donde han venido

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

perros muertos

llegan con las cabezas gachas

              la cola entre las patas

levantan la vista

y gimen, aúllan

 

el hombre acaricia sus cabezas

            les arrancan las manos

            se las llevan entre los dientes

el hombre llora

            grita tras los perros

pero la ciudad ha desaparecido

 

el bosque

               es llanto y dolor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

mis vecinos golpean las paredes todas las noches

                           no parecen personas

y aunque en las mañanas los veo salir

con su forma humana

                           cada noche siguen golpeando

 

yo no hago ruidos

                            ni lloro ni grito

yo canto a las voces viejas que habitan

los pasillos en la madrugada

al ascensor que arranca

y se detiene en un piso sin gente

a la puerta que se cierra

y a la mano atrapada en esa puerta

 

yo canto a ese vacío de lluvia

contra vidrios de domingo después del funeral

a los pájaros en las cornisas

que se quedan de noche y ya no se levantan

le canto a las voces de los niños en el sótano

bailando alrededor de una bruja

 

y le canto al humo y al fuego

que hoy se eleva de los cimientos

e ilumina el vasto

                    amplio gesto de mis vecinos

al golpear paredes y puertas

ellos también

                     por fin

                                 gritando

 

 

 

17                                                          

 

 

los errores se siembran

 

un hombre camina con su azada entre los surcos del campo

sin camisa bajo el sol más ardiente

y arranca cultivos desde las raíces

 

no las hojas de pequeñas espinas

ni las flores que, aun bellas,

carecen de todo aroma

sino los bulbos crecidos en la humedad de la tierra

abonada con sus heces

 

el hombre lleva a su boca esos frutos

y son amargos

demasiado para que la sal saque provecho

tienen el sabor de su pasado

 

sabe que siempre habrá más creciendo allí

y regresará bajo el sol más doloroso del verano

con la azada al hombro

desnudo

y el sudor deformando sus rasgos

 

entonces las manos cavarán la tierra 

y volverán a arrancar los frutos

antes de que alguien reconozca su cara

 

                                                                                    

 Ilustración:  Zdzislaw Beksinski

Free again (Armand Canfora - Michel Jourdan) English Trad/Adap: Joss Baselli - Robert Colby

Back to being free again Back to being me again With all my precious freedom My precious, precious freedom   On my own Back to being on my o...